思路文学网

住在玻璃屋子里的人(第1页)

天才一秒记住【思路文学网】地址:https://www.siluwx.com

要做翻译工作,就得一年到头查词典。

总之,不将词典当作终生密友的话,这份工作就别想做好。

哪怕是认识的单词,为慎重起见也要翻翻词典。

所以,就会在词典里有些新发现。

本来没打算做什么翻译,所以这种事情无所谓?说来也是。

不过没关系,您就姑且听听得了。

我从前就喜欢记诵词典里的例句和谚语,一看到这类东西,就随手记在手边的纸片上。

比如:

Thosewholiveinglasshousesshouldn’tthrowstones.

住在玻璃屋子里的人不能乱扔石头。

就是在责怪和非难别人之前,最好先审视一下自己有没有短处的意思。

针对别人的失误口出狂言,而自己以前也有类似的过失,这种事一旦败露,可就颜面扫地了。

结局就是“哼!

凭你这副德行还要说我”

在野党时代信口开河大话连篇,可选举获胜当上首相后,揭开盖子一看……这种情况也有过呢。

政治家原本是靠这个混饭吃的,姑且随他去,但神经正常的人可能从此就一蹶不振了,因此还是谨慎行事为好。

话题还是回到翻译上去。

阅读别人的译作时,该说是职业病吧,我会留意误译。

别人的缺点要比自己的缺点显得更刺目。

其中大半是与情节展开无碍的细微错误,但偶尔也让人觉得:“这好像不大妙吧。”

在一部已经成为长销书的美国小说里,有个总是嘎嘣嘎嘣地嚼胃药的调酒师,作为挺重要的角色登场。

这是一个被胃功能虚弱困扰、有点神经质的人。

然而在译作里,却变成了他总是在嚼雪茄。

雪茄和胃药可是有天壤之别哟。

咬着雪茄干活的调酒师也不现实呀。

但迄今为止,阅读这本小说的日本读者脑海里,(肯定)都烙上了那位调酒师男子汉气概十足地咬着雪茄的光景。

假如出现了事关主要故事情节的重大误译,我会悄悄告诉编辑,但不会大声说出来。

因为没有不犯错误的翻译家(就像没有从不弹错的钢琴家),我自己当然也绝非与误译无缘。

也就是说,作为住在玻璃屋子里的人,我小心翼翼地留神不要乱扔石头。

发现了他人的错误,我只是悄悄地自戒:“我也得小心啊。”

尽管如此,可还是会出错。

只是——这并非托词——世上还有比误译性质更恶劣的东西。

那就是文字拙劣的翻译和味同嚼蜡的译文。

与之相比,胃药和雪茄的差异之类的……还是不成吗?好尴尬呀。

本周的村上十二月啦。

在季节转换之前得听一遍圣诞唱片,忙啊。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)



新书推荐

天道美人黑化警告冷血王爷的弃妃星际之门:新世界恶春娇快穿之天道大佬又撩我了下堂弃妃,她靠玄学上位战神掌中娇被扔狼窝!崽崽手握空间度灾年横练怪物,我肉身天下无敌!四合院:这个厂医他不正经快穿之渣女她真的是万人迷八零女配:拯救反派太撩太宠离职后我被前上司痛哭纠缠攻略失败假死后,慕先生疯了我全点了掉宝率港娱:顶流从大文豪开始双脑传奇海贼之伟大征程死遁后成了大佬们的白月光从低魔世界归来,先做人工智能带崽被赶出家门,沈总他后悔了规则怪谈:开局给老师吃大比兜国色生枭无尽丹田池夏陆枭惊悚:我只卖凶宅