思路文学网

考据 关于Marauder 掠行者(第1页)

天才一秒记住【思路文学网】地址:https://www.siluwx.com

经常有人提起哈迷们常说的“劫盗者”

或“掠夺者”

这个词是从哪里来的,下面做个简要说明。

(前者是台版皇冠社的翻译,后者是同人小说普遍的翻译。

Marauder这个词出自MaraudersMa;人民社将之译为“活点地图”

,台版皇冠社译为“劫盗地图”

(在原著中,詹姆、小天狼星、莱姆斯和彼得四人从来没有称自己为Marauders。

罗琳在官网JKRcom中证实,四人确实给自己授予了Marauders的称号,所以他们就以此为该地图命名。

Marauder字面上的意思为“强盗、抢劫者、掠夺者”

,即指四处游荡,寻找偷窃或抢劫的机会的人。

“活点地图”

这个词想必是刻意意译的,毕竟从文本上说,原文并不难翻译,完全没有必要生造出一个词汇给地图改名,为翻译增加难度。

所以结论只可能是:出版社并不想用原文。

若是按照原文直译,该地图应该叫“劫匪地图”

或“抢劫地图”

,这显然不适合传播给一个十三岁的孩子。

但是——Marauder同时也指“四处游荡的猎食动物”

的意思。

不论是“劫盗者”

或“掠夺者”

都是不对的,设计这个地图的时候:

第一、詹姆等四人用的是动物为代号,

第二、组织的宗旨是到处游荡、违反校规,而不是抢夺、劫匪!

从这里可以看出,他们取名Marauder的寓意是“四处游荡的猎食动物”

,猎食在这里可以暗喻为寻找违反校规的机会(或者也可以说寻找密道、破解城堡秘密)。

所以,为这个组织翻译的时候,“游荡”

、“漫游”

、“潜行”

的意义应该要大于“抢夺”

、“偷窃”

之类的意思。

(除非同人作者的作品是负责黑詹姆的,那就另当别论)

本书中,作者将Marauder译为“掠行者”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)



新书推荐

妇科邪医在乡村狐妻姐弟恋是一场豪赌从士兵突击开始的征程亲妈死后第六年,渣爹疯了重生嫁豪门大佬,渣前夫膝盖跪烂了虐爱成瘾:傅先生,夫人她跑了前夫如龙爱在倾城时光里温情难染盖世无敌小医神姜妩霍聿川新婚夜残疾老公把我欺负哭了《怨种闺蜜》傲世狂医报告王爷!王妃又出去打人了!神明降世,看见血条的我杀疯了!重生后沈小姐杀疯了夫人她竟是全能大佬恋爱脑娘亲读我心后,踹翻渣爹和离了《暴君偷听我心声后开挂了,我负责吃瓜》完结《裙下权宦》容无妄盛明姝顾雎窈封时寒我的赌石江湖规则怪谈:我把怪谈世界玩崩了